ספרות ושירה

מכתוב תרגום קלאסיקה ערבית

שיתוף פעולה של מכון ון ליר ומועצת הפיס הכולל תרגום יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית והפיכתן לנגישות עבור הקורא הישראלי. לתרגום יצירות מהעולם הערבי חשיבות מכרעת בקירוב ישראל לשכונותיה בעולם הערבי וכן לקידום השמעת הקול הערבי, בעברית.

לצורך מטרה זו, הוקם במכון ון ליר בירושלים פרויקט "מכתוב – חוג המתרגמים מערבית לעברית" המורכב מלמעלה מ- 30 מתרגמים וחוקרי תרגום, מהמובילים בארץ, של ספרות עברית וערבית, וכן סופרים ומשוררים, יהודים וערבים, נשים וגברים. הפורום פועל כגוף מקצועי שמטרתו לבחון יצירות המיועדות לתרגום ובהליך קפדני, לבחור מתוכו את המתרגמים שיהיו אמונים על תרגום כל יצירה ויצירה. השאיפה היא לתרגם 15 כותרים בשלוש השנים הראשונות של "מכתוב".

 

 

עד כה תורגמו ארבעה כותרים מערבית לעברית:

  • "הולך על הרוח", מאת סלמאן נאטור

  • "צרור של סודות", מאת אליאס חורי

  • "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות", אנתולוגיית שירה יזידית עכשווית (שנאספה ונערכה ע"י המתרגם עידן בריר)

  • "הסיפור הפלסטיני בעברית", אנתולוגיה המאגדת סיפורים קצרים של כ- 20 סופרות וסופרים פלסטינים בני דורות שונים.

 

לפרטים נוספים באתר מכתוב