פרסי אמנויות ומדעים

ד"ר אהרון שבתאי

​​

משורר עברי, מרצה, מתרגם מיוונית עתיקה

 
מנימוקי השופטים:
מאז החל אהרן שבתאי לתרגם מן הקלאסיקה היוונית העתיקה, העתיר על הקוראים הישראליים שפע גובר והולך של תרגומים, שהפך, עתה, עם השלמת תרגומי כל הטרגדיות היווניות, למפעל-היחיד מן הגדולים שהיו בתולדות הספרות העברית. 
תרגום הקלאסיקה של הספרות היוונית העתיקה עומד במרכז התמודדותה של התרבות העברית עם מורשת ספרות המערב, התמודדות ההולכת ונמשכת זה דורות. מפעל תרגומיו הכביר של אהרן שבתאי הוא הישג עצום במערכה זאת, הישג שמעטים כמותו בתרבויות אחרות. 
 
תרגומיו של אהרן שבתאי הם תרגומים מודרניים במלוא מובן המילה: לכל אחד מתרגומי המחזות היווניים פרי עטו הוסיף לא רק הערות וביאורים, כי אם גם תרגומים של טקסטים יווניים שיש בהם כדי לזרוק אור על היצירה המתורגמת. כך, בעמל של שנים, נתן אהרן שבתאי ביד הקורא העברי גרסאות פיוטיות ליצירות רבות מן השירה היוונית. 
את כל השפע העצום הזה הריק אהרן שבתאי לעברית בת-זמננו, שפת מיטב השירה הישראלית, שהוא עצמו אחד מעמודי התווך שלה. תרגומיו המשובחים, הבהירים והשיריים, זכו לחוג רחב של קוראים נלהבים. על תרומתו הכבירה של אהרן שבתאי לקירוב ספרותה של יוון הקלאסית ללב הקורא הישראלי ראה חבר השופטים לנכון לעניק לו את פרס לנדאו לשנת תשע"ב.
 

ועדת השיפוט:
ד"ר עמינדב דיקמן - ראש המגמה ללימודי תרגום, האוני' העברית ירושלים
פרופ' עירד מלכין – פרופסור מן המניין להיסטוריה עתיקה, אוני' ת"א. מופקד הקתדרה ע"ש קמינגס להיסטוריה ותרבויות הים התיכון
פרופ' שמואל שקולניקוב – החוג לפילוסופיה וביה"ס לחינוך, האוני' העברית ירושלים


שבתאי מחזיק בתואר דוקטור. במשך למעלה משלושים שנה תירגם שבתאי עשרות מחזות יווניים קלאסיים ושירים רבים מן השירה הלירית של משוררי יוון. בין היתר, העניק שבתאי לקוראי העברית תרגומים מיצירותיהם של  אייסכילוס, סופוקלס, אוריפידס, אריסטופנס והסיודוס. כמו כן, תרגם מגרמנית מיצירותיו של ברטולט ברכט. במסגרת סדרת "מיתוסים" של הוצאת מפה פרסם שבתאי כרך על המיתולוגיה היוונית. בשנת 1999 זכה בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת. בשנת 2009 זכה בפרס לאה גולדברג.